Business and professional services
2 Application
Samedicino-Targmani.ge
SV
More than 5 years
Working days
Tbilisi

แƒกแƒแƒ›แƒ”แƒ“แƒ˜แƒชแƒ˜แƒœแƒ แƒ“แƒแƒ™แƒฃแƒ›แƒ”แƒœแƒขแƒ”แƒ‘แƒ˜แƒก แƒ—แƒแƒ แƒ’แƒ›แƒœแƒ

7 โ‚พ
More than 5 years
Working days
Tbilisi
Samedicino-Targmani.geverifiedTbilisi
Samedicino-Targmani.ge
Chaklova's Translation Bureau โ€ข แƒฉแƒแƒ™แƒšแƒแƒ•แƒแƒก แƒ—แƒแƒ แƒฏแƒ˜แƒ›แƒแƒœแƒ—แƒ แƒ‘แƒ˜แƒฃแƒ แƒ
SV
More than 5 years
Working days
Tbilisi

แƒ“แƒแƒ™แƒฃแƒ›แƒ”แƒœแƒขแƒ”แƒ‘แƒ˜แƒก แƒ—แƒแƒ แƒ’แƒ›แƒœแƒ 30 แƒ”แƒœแƒแƒ–แƒ”

Negotiable price
More than 5 years
Working days
Tbilisi
Chaklova's Translation Bureau โ€ข แƒฉแƒแƒ™แƒšแƒแƒ•แƒแƒก แƒ—แƒแƒ แƒฏแƒ˜แƒ›แƒแƒœแƒ—แƒ แƒ‘แƒ˜แƒฃแƒ แƒ verifiedTbilisi
Chaklova's Translation Bureau โ€ข แƒฉแƒแƒ™แƒšแƒแƒ•แƒแƒก แƒ—แƒแƒ แƒฏแƒ˜แƒ›แƒแƒœแƒ—แƒ แƒ‘แƒ˜แƒฃแƒ แƒ

5 Golden Rules When Ordering Professional Translation Services

Accuracy of specific terminology: Medical, legal, or engineering-technical texts should not be left to a general translator. For these assignments, a highly specialized linguist who completely masters the relevant industry terminology is essential to eliminate even the slightest conceptual error, which could otherwise result in legal liabilities or medical harm. Notarization and apostille: To submit documents to foreign government agencies, universities, or embassies, a standard translation is rarely enough. Ensure that your translator's diploma is officially registered in the notary database so they can provide official notarization, and when necessary, facilitate legalization via an apostille. Preserving fonts, formatting, and visual layout: A high-quality translation guarantees 100% preservation of the document's original appearance, including its layout, design, tables, and charts. When translating PDFs, invoices, or technical manuals, request that the translated version exactly mirrors the format of the original file. Localization (cultural adaptation): Literal, word-for-word translation simply does not work for websites, apps, or marketing copy. These projects require localization โ€” adapting the text to match the cultural, linguistic, and marketing nuances of the target country, ensuring it resonates naturally with foreign consumers. Editing and proofreading: Any high-stakes text must undergo a secondary review by a professional editor after the initial translation is done (ideally a native speaker of the target language). This process guarantees the complete filtration of stylistic flaws, punctuation errors, and grammatical slips. ๐Ÿ’ก Break down language barriers: Find certified translators, notary bureaus, simultaneous interpreters, and text editors for any language on the platform: services.ss.ge

Frequently Asked Questions - Translation

Consecutive interpreting: The speaker talks and makes short pauses, during which the interpreter translates the spoken words. This method is typically used for business meetings, negotiations, and press conferences. Simultaneous interpreting: Translation happens in real-time, parallel to the speakerโ€™s voice, without any pauses. The interpreter works with headphones inside an isolated booth. This setup is used for large international forums, conferences, and seminars, and requires specialized audio equipment.

The price of standard written translation is calculated based on the number of characters or words, rather than the physical page count. In international practice, one standard page equals 1800 characters (including spaces) or roughly 250 to 300 words. The final cost is also influenced by the complexity of the subject matter (e.g., legal or medical), the specific language combination, and the deadline (urgent translations).

An apostille is a specialized stamp that authenticates the validity of the signature and seal on a public document at an international level. It is required for countries that are parties to the Hague Convention. For instance, for a birth certificate or a diploma issued in Georgia to be officially recognized in Germany or the USA, it must first receive an apostille in Georgia, and then be translated and notarized.