ბიზნეს და პროფესიული მომსახურება
57 განცხადება
Samedicino-Targmani.ge
SV
5 წელზე მეტი
სამუშაო დღეები
თბილისი

სამედიცინო დოკუმენტების თარგმნა

7 ₾
5 წელზე მეტი
სამუშაო დღეები
თბილისი
Samedicino-Targmani.geverifiedთბილისი
Samedicino-Targmani.ge
Chaklova's Translation Bureau • ჩაკლოვას თარჯიმანთა ბიურო
SV
5 წელზე მეტი
სამუშაო დღეები
თბილისი

დოკუმენტების თარგმნა 30 ენაზე

ფასი შეთანხმებით
5 წელზე მეტი
სამუშაო დღეები
თბილისი
Chaklova's Translation Bureau • ჩაკლოვას თარჯიმანთა ბიურო verifiedთბილისი
Chaklova's Translation Bureau • ჩაკლოვას თარჯიმანთა ბიურო
ალექსანდრე სანაია
5 წელზე მეტი
გარანტიით
თბილისი

წიგნის-სახელმძღვანელოს თარგმნა რუსულიდან ქართულად

ფასი შეთანხმებით
5 წელზე მეტი
გარანტიით
თბილისი
ალექსანდრე სანაიაverifiedთბილისი

5 ოქროს წესი პროფესიონალური თარგმანის შეკვეთისას

სპეციფიკური ტერმინოლოგიის სიზუსტე: სამედიცინო, იურიდიული ან საინჟინრო-ტექნიკური ტექსტების თარგმნა ჩვეულებრივ მთარგმნელს არ უნდა მიანდოთ. ამ დროს აუცილებელია ვიწრო პროფილის სპეციალისტი, რომელიც ფლობს შესაბამის ტერმინოლოგიას, რათა გამოირიცხოს უმცირესი შინაარსობრივი შეცდომაც კი, რასაც შესაძლოა სამართლებრივი ან სამედიცინო ზიანი მოჰყვეს. ნოტარიული დამოწმება და აპოსტილი: უცხოეთის სახელმწიფო უწყებებში, უნივერსიტეტებსა თუ საელჩოებში დოკუმენტების წარსადგენად მხოლოდ თარგმანი არ კმარა. დარწმუნდით, რომ მთარგმნელს აქვს დიპლომი რეგისტრირებული სანოტარო ბაზაში, რათა შეძლოს თარგმანის ოფიციალური ნოტარიული დამოწმება, ხოლო საჭიროების შემთხვევაში — აპოსტილით ლეგალიზაცია. შრიფტების, ფორმატისა და ვიზუალის შენარჩუნება: ხარისხიანი თარგმანი გულისხმობს დოკუმენტის პირვანდელი სახის (დიზაინის, ცხრილების, გრაფიკების) 100%-იან შენარჩუნებას. PDF, ინვოისების ან ტექნიკური ინსტრუქციების თარგმნისას მოითხოვეთ, რომ ნათარგმნი ვერსია ზუსტად იმეორებდეს ორიგინალის ფორმატს. ლოკალიზაცია (კულტურული ადაპტაცია): ვებ-გვერდების, აპლიკაციებისა თუ სარეკლამო ტექსტების თარგმნისას სიტყვასიტყვითი თარგმანი არ მუშაობს. აქ საჭიროა ლოკალიზაცია — ტექსტის მორგება სამიზნე ქვეყნის კულტურულ, ლინგვისტურ და მარკეტინგულ თავისებურებებზე, რათა მან ბუნებრივად ჟღერდეს უცხოელი მომხმარებლისთვის. რედაქტირება და კორექტურა (Proofreading): ნებისმიერი საპასუხისმგებლო ტექსტი თარგმნის შემდეგ უნდა გაიაროს მეორეულმა რედაქტორმა (სასურველია ენის მატარებელმა — Native Speaker). ეს უზრუნველყოფს სტილისტური ხარვეზების, პუნქტუაციური და გრამატიკული შეცდომების სრულ ფილტრაციას. 💡 წაშალეთ ენობრივი ბარიერები: იპოვნეთ სერტიფიცირებული მთარგმნელები, სანოტარო ბიუროები, სინქრონული თარგმანის სპეციალისტები და ტექსტის რედაქტორები ნებისმიერი ენისთვის პლატფორმაზე: services.ss.ge

კლარა
5 წელზე მეტი
24/7
თბილისი

სამედიცინო თარგმნა ინგლისურად

12 ₾
5 წელზე მეტი
24/7
თბილისი
კლარაverifiedთბილისი
Samedicino-Targmani.ge
5 წელზე მეტი
სამუშაო დღეები
თბილისი

ფრანგული სამედიცინო დოკუმენტაციის თარგმნა

7 ₾
5 წელზე მეტი
სამუშაო დღეები
თბილისი
Samedicino-Targmani.geverifiedთბილისი
Samedicino-Targmani.ge
Samedicino-Targmani.ge
5 წელზე მეტი
სამუშაო დღეები
თბილისი

სამედიცინო საბუთების თარგმნა გერმანულად

7 ₾
5 წელზე მეტი
სამუშაო დღეები
თბილისი
Samedicino-Targmani.geverifiedთბილისი
Samedicino-Targmani.ge
ირაკლი
5 წელზე მეტი
24/7
თბილისი

ტექნიკური თარგმანი

ფასი შეთანხმებით
5 წელზე მეტი
24/7
თბილისი
ირაკლიverifiedთბილისი
ირაკლი
5 წელზე მეტი
24/7
თბილისი

თარგმნა ქართულიდან რუსულად და ინგლისურად

ფასი შეთანხმებით
5 წელზე მეტი
24/7
თბილისი
ირაკლიverifiedთბილისი
ირაკლი
5 წელზე მეტი
24/7
თბილისი

ნოტარიული თარგმნა

ფასი შეთანხმებით
5 წელზე მეტი
24/7
თბილისი
ირაკლიverifiedთბილისი
კლარა
5 წელზე მეტი
24/7
თბილისი

თარგმნა ინგლისურად

10 ₾ - დან
5 წელზე მეტი
24/7
თბილისი
კლარაverifiedთბილისი
Translation Office Translation Office Translation Office
5 წელზე მეტი
24/7
თბილისი

მთარგმნელობითი მომსახურება

15 ₾
5 წელზე მეტი
24/7
თბილისი
Translation Office verifiedთბილისი
კლარა
5 წელზე მეტი
24/7
თბილისი

საზღვარგარეთ გასაგზავნი სამედიცინო დოკუმენტების თარგმნა

12 ₾ - დან
5 წელზე მეტი
24/7
თბილისი
კლარაverifiedთბილისი
ნაკაშიძის თარჯიმანთა ბიურო
5 წელზე მეტი
სამუშაო დღეები
თბილისი

იტალიურ ენაზე თარგმნა

ფასი შეთანხმებით
5 წელზე მეტი
სამუშაო დღეები
თბილისი
ნაკაშიძის თარჯიმანთა ბიუროverifiedთბილისი, საბურთალო

ხშირად დასმული კითხვები - თარაგმნა

აპოსტილი (Apostille) არის სპეციალური ბეჭედი, რომელიც ადასტურებს დოკუმენტზე არსებული ხელმოწერისა და ბეჭდის ნამდვილობას საერთაშორისო დონეზე. ის საჭიროა იმ ქვეყნებისთვის, რომლებიც მიერთებულნი არიან ჰააგის კონვენციას. მაგალითად, საქართველოში გაცემული დაბადების მოწმობა ან დიპლომი გერმანიაში ან აშშ-ში ოფიციალურად რომ აღიარონ, მას ჯერ საქართველოში უნდა გაუკეთდეს აპოსტილი, ხოლო შემდგომ ითარგმნოს და დამოწმდეს ნოტარიულად.

თანამიმდევრული თარგმანი: სპიკერი საუბრობს, აკეთებს მცირე პაუზებს, ხოლო მთარგმნელი ამ პაუზების დროს თარგმნის ნათქვამს. გამოიყენება საქმიან შეხვედრებზე, მოლაპარაკებებსა და პრესკონფერენციებზე. სინქრონული თარგმანი: თარგმანი მიმდინარეობს სპიკერის საუბრის პარალელურად, უწყვეტ რეჟიმში. მთარგმნელი იზოლირებულ კაბინაში ზის და ყურსასმენებით მუშაობს. გამოიყენება დიდ საერთაშორისო ფორუმებზე, კონფერენციებსა და სემინარებზე (საჭიროებს სპეციალურ აპარატურას).

სტანდარტული წერილობითი თარგმანის ფასი იანგარიშება არა ფურცლების, არამედ სიმბოლოების ან სიტყვების რაოდენობით. საერთაშორისო პრაქტიკით, 1 პირობითი გვერდი უდრის 1800 სიმბოლოს (გამოტოვებებით) ან დაახლოებით 250-300 სიტყვას. ფასზე ასევე გავლენას ახდენს თემის სირთულე (მაგ: იურიდიული, სამედიცინო), ენების კომბინაცია და შესრულების ვადები (სასწრაფო თარგმანი).