SS Services logo
ბიზნეს და პროფესიული მომსახურება
57 განცხადება
Solosolo
თბილისი

გთავაზობთ თურქული ენის თარჯიმნის ინდივიდუალურ მომსახურებას

ფასი შეთანხმებით
თბილისი
Solosoloთბილისი
Solosolo
5 წელზე მეტი
24/7
თბილისი

თურქული ენის კერძო თარჯიმანი

60 ₾ - დან
5 წელზე მეტი
24/7
თბილისი
Solosoloთბილისი
Translation Office Translation Office Translation Office
5 წელზე მეტი
24/7
თბილისი

მთარგმნელობითი მომსახურება

15 ₾
5 წელზე მეტი
24/7
თბილისი
Translation Office თბილისი

5 ოქროს წესი პროფესიონალური თარგმანის შეკვეთისას

სპეციფიკური ტერმინოლოგიის სიზუსტე: სამედიცინო, იურიდიული ან საინჟინრო-ტექნიკური ტექსტების თარგმნა ჩვეულებრივ მთარგმნელს არ უნდა მიანდოთ. ამ დროს აუცილებელია ვიწრო პროფილის სპეციალისტი, რომელიც ფლობს შესაბამის ტერმინოლოგიას, რათა გამოირიცხოს უმცირესი შინაარსობრივი შეცდომაც კი, რასაც შესაძლოა სამართლებრივი ან სამედიცინო ზიანი მოჰყვეს. ნოტარიული დამოწმება და აპოსტილი: უცხოეთის სახელმწიფო უწყებებში, უნივერსიტეტებსა თუ საელჩოებში დოკუმენტების წარსადგენად მხოლოდ თარგმანი არ კმარა. დარწმუნდით, რომ მთარგმნელს აქვს დიპლომი რეგისტრირებული სანოტარო ბაზაში, რათა შეძლოს თარგმანის ოფიციალური ნოტარიული დამოწმება, ხოლო საჭიროების შემთხვევაში — აპოსტილით ლეგალიზაცია. შრიფტების, ფორმატისა და ვიზუალის შენარჩუნება: ხარისხიანი თარგმანი გულისხმობს დოკუმენტის პირვანდელი სახის (დიზაინის, ცხრილების, გრაფიკების) 100%-იან შენარჩუნებას. PDF, ინვოისების ან ტექნიკური ინსტრუქციების თარგმნისას მოითხოვეთ, რომ ნათარგმნი ვერსია ზუსტად იმეორებდეს ორიგინალის ფორმატს. ლოკალიზაცია (კულტურული ადაპტაცია): ვებ-გვერდების, აპლიკაციებისა თუ სარეკლამო ტექსტების თარგმნისას სიტყვასიტყვითი თარგმანი არ მუშაობს. აქ საჭიროა ლოკალიზაცია — ტექსტის მორგება სამიზნე ქვეყნის კულტურულ, ლინგვისტურ და მარკეტინგულ თავისებურებებზე, რათა მან ბუნებრივად ჟღერდეს უცხოელი მომხმარებლისთვის. რედაქტირება და კორექტურა (Proofreading): ნებისმიერი საპასუხისმგებლო ტექსტი თარგმნის შემდეგ უნდა გაიაროს მეორეულმა რედაქტორმა (სასურველია ენის მატარებელმა — Native Speaker). ეს უზრუნველყოფს სტილისტური ხარვეზების, პუნქტუაციური და გრამატიკული შეცდომების სრულ ფილტრაციას. 💡 წაშალეთ ენობრივი ბარიერები: იპოვნეთ სერტიფიცირებული მთარგმნელები, სანოტარო ბიუროები, სინქრონული თარგმანის სპეციალისტები და ტექსტის რედაქტორები ნებისმიერი ენისთვის პლატფორმაზე: services.ss.ge

irina
5 წელზე მეტი
თბილისი

თარგმნა ყველა ენაზე ნოტარიული დამოწმებით.

ფასი შეთანხმებით
5 წელზე მეტი
თბილისი
irinaთბილისი
თარგმნის სააგენტო
თბილისი

თარგმნა და ნოტარიული დამოწმება

ფასი შეთანხმებით
თბილისი
თარგმნის სააგენტოთბილისი
თარგმნის სააგენტო

ხშირად დასმული კითხვები - თარაგმნა

აპოსტილი (Apostille) არის სპეციალური ბეჭედი, რომელიც ადასტურებს დოკუმენტზე არსებული ხელმოწერისა და ბეჭდის ნამდვილობას საერთაშორისო დონეზე. ის საჭიროა იმ ქვეყნებისთვის, რომლებიც მიერთებულნი არიან ჰააგის კონვენციას. მაგალითად, საქართველოში გაცემული დაბადების მოწმობა ან დიპლომი გერმანიაში ან აშშ-ში ოფიციალურად რომ აღიარონ, მას ჯერ საქართველოში უნდა გაუკეთდეს აპოსტილი, ხოლო შემდგომ ითარგმნოს და დამოწმდეს ნოტარიულად.

თანამიმდევრული თარგმანი: სპიკერი საუბრობს, აკეთებს მცირე პაუზებს, ხოლო მთარგმნელი ამ პაუზების დროს თარგმნის ნათქვამს. გამოიყენება საქმიან შეხვედრებზე, მოლაპარაკებებსა და პრესკონფერენციებზე. სინქრონული თარგმანი: თარგმანი მიმდინარეობს სპიკერის საუბრის პარალელურად, უწყვეტ რეჟიმში. მთარგმნელი იზოლირებულ კაბინაში ზის და ყურსასმენებით მუშაობს. გამოიყენება დიდ საერთაშორისო ფორუმებზე, კონფერენციებსა და სემინარებზე (საჭიროებს სპეციალურ აპარატურას).

სტანდარტული წერილობითი თარგმანის ფასი იანგარიშება არა ფურცლების, არამედ სიმბოლოების ან სიტყვების რაოდენობით. საერთაშორისო პრაქტიკით, 1 პირობითი გვერდი უდრის 1800 სიმბოლოს (გამოტოვებებით) ან დაახლოებით 250-300 სიტყვას. ფასზე ასევე გავლენას ახდენს თემის სირთულე (მაგ: იურიდიული, სამედიცინო), ენების კომბინაცია და შესრულების ვადები (სასწრაფო თარგმანი).